Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram
    • Home
    • Contact Us
    • About Us
    • Privacy Policy
    • Terms Of Service
    • Advertisement
    Sunday, July 5
    Facebook X (Twitter) Instagram Pinterest Vimeo
    ABS Africa TV
    • Breaking News
    • Trending
    • Africa News
    • World News
    • Features
    • Technology
    • Sports
    • Politics
    • More
      • Culture
      • Lifestyle
      • Travel
      • Business
      • Environment
      • Legal
      • Health
      • Cameroon
      • Ambazonia
      • AfroSingles
      • Environ/Climate
      • Editorial
      • The Leak Magazine
    • Donate
    Subscription
    ABS Africa TV
    Home»Technology»The art of literary translation exposes the limits of AI
    Technology

    The art of literary translation exposes the limits of AI

    Ewang JohnsonBy Ewang JohnsonJuly 4, 2026No Comments8 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    The art of literary translation exposes the limits of AI
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email
    Post Views: 25

    For centuries, people have dreamed of undoing Babel

    Sci-fi novelists envisioneduniversal translators, and linguists devised international languages, all in pursuit of a world where one person could speak and another could understand, regardless of where either was born

    Artificial intelligence appears to be taking humanity one step closer toward that goal

    AI-powered tools are already being widely used by lawyers to translate legal documents from one language to the next. The mass market romance publisher Harlequin has turned to AI to translate its novels for international audiences. And hospitals are deploying AI translation to communicate directly with patients in multiple languages

    The speed and skill with which these AI-powered translation tools operate are certainly impressive

    But there is an important frontier for translation technology, one that it might never be able to breach: the poem

    That’s because translating poetry, thus far, has been a uniquely human experience. It demands intimate knowledge of two languages, which large language models certainly possess. But it also requires a mastery of different cultures and perspectives, what literary critic Gayatri Chakravorty Spivak calls a “worlding” of language and culture

    Pushing the limits of language

    When scholars have studied the creativity of chatbots by prompting them to produce poetry, they’ve noticed that the poems tend to be more homogeneous and standardised than those written by humans

    Chatbots’ poetry translations have similar issues

    AI seems to struggle in three main areas: rendering metaphor, decoding complex sentence structure and creatively conveying mood or emotion

    To demonstrate these flaws, I worked closely with Adeeba Shahid Talukder, an award-winning poet and translator, to write this piece and to translate the 1953 poem “Mulāqāt,” or “Meeting,” composed by one of the most famous Urdu poets of the 20th century, Faiz Ahmed Faiz

    Faiz was born in 1911 in Sialkot, in pre-Partition India. In 1947, when that area in the Punjab became part of present-day Pakistan, Faiz became a citizen of the newly founded country, though his relationship with it was marked by both hope and disillusionment. He lived in different parts of the world for long stretches of time, but he returned to Pakistan toward the end of his life. He died there in 1984

    His poetry is celebrated for its marriage of classical tropes like the ache of unfulfilled longing for the beloved – and the lover’s willingness to be consumed or destroyed in his pursuit of her – with the political struggles of his time, like the plight of working people and the dream of a Marxist revolution. His poetry is notoriously difficult to translate because of its highly ornate, extended metaphors, which have few easy equivalents in English. This forces the translator – be it human or machine – to push the limits of language.

    From 1951 to 1955, Faiz was imprisoned on allegations of sedition against the Pakistani state. His first three months were spent in solitary confinement

    From Faiz’s letters, scholars learned that despite the isolation of his imprisonment, he felt as if the experience made him more attuned to his senses, as if he were “falling in love again for the first time.” His time in jail was also among his most prolific as a poet, with “Meeting” composed during his sentence

    Here’s our translation of the opening verses of “Meeting”:

    This night is the dark, lush tree of a grief greater than you and I— greater, for caravans of torch-bearing stars have lost themselves in the siege of its branches; in its shadow, a thousand moons have wept away all their light. This night is the dark, lush tree of a grief greater than you and I— but from the tree of this very night the amber leaves of these moments have fallen, grown entangled in your locks and flowered as the fires of pomegranate blossoms; its dew has rained drops of silence upon your brow, bedecked it with a silver string of pearls.

    When prompted to provide a “lyrical translation into English,” ChatGPT produced the following:

    This night is a tree of pain, Vaster than you, vaster than me. Its branches bear Thousands of torches in place of stars, Caravans lost Within a thousand moons’ shadows, And all my light has wept itself away. Yet from this very tree, A few golden leaves of fleeting moments Fall into your hair, Entwined, they bloom like roses. From its dew in quiet, A few drops rest upon your brow, And glitter like tiny diamonds

    Chatbots fail at translation’s most basic tasWhen Faiz composed “Meeting,” he had been separated from his wife and two daughters for two years. He was keenly aware of missing parts of their childhoods that would never return

    This biographical information can help translators understand the poem’s exploration of “vaṣl,” or the meeting of lover and beloved. A common trope in classical Urdu poetry, it usually captures the joy and exultation of the lovers’ union

    But in Faiz’s poem, the union with the beloved also contains an acute awareness of mortality and the transience of beauty – a recognition of what has been lost, and the suffering still to come

    That’s why we rendered the opening lines of “Meeting” as “This night is the dark,/lush tree of a grief greater/than you and I.”

    ChatGPT’s translation is more literal: “This night is the tree of pain.”

    While there is nothing technically wrong with this translation, the chatbot’s version doesn’t capture the nuances of the tree metaphor and the way its dense, expansive branches can encompass the complexity and beauty of the emotions evoked by the night of the lovers’ union

    AI also fails to grasp the poem’s intricate sentence structure. ChatGPT has translated “in its shadow a thousand moons / have wept away all their light” as a nonsensical construction: “Within a thousand moons’ shadows, / And all my light has wept itself away.”

    This error appears to have happened because the chatbot translated “apnā” – a reflexive possessive pronoun in Urdu – as “my,” inaccurately parsing it as referring to the speaker instead of the moons

    Finally, and most importantly, AI models lack the ability to express emotion the way a human can. A machine with no bodily experience of being human cannot meaningfully perceive a poem so enmeshed in human experience. Its engagement is merely superficial

    In its attempt to convey the mood of the original piece, ChatGPT offers: “From its dew in quiet, / A few drops rest upon your brow, / And glitter like tiny diamonds.”

    It’s clear that ChatGPT is struggling to decode the grammatical structure of the poem and is trying to make the text lyrical enough to convey the awe and wonder of the original. But the model’s contrivances toward the lyrical – for example, describing diamonds as “tiny” or “glittering” – have no relation to the original poem

    “From its dew in quiet” is an incoherent clause. The phrase that seems to have thrown the model off is “isī kī shabnam se khāmoshī ke yeh cand qaṭre,” or “its dew / has rained drops of silence.”

    Urdu literary critic Shamsur Rahman Faruqi has explained how Urdu poets “treat metaphor as fact and then go on to create further metaphors from that fact.” In “Meeting,” the metaphor of the night of the reunion as a tree becomes a fact, which allows for the flowering of a new metaphor – that of the dew on its leaves as drops of silence that fall on the lover and their beloved. These silences, heavy with sorrow, then adorn the beloved like precious jewels, conveying the idea that only a profound grief can beget such beauty.

    The model has failed at conjuring this sense of wonder because it cannot parse the poem in accordance with the literary conventions of Urdu poetry

    ChatGPT prefaced its translated text by assuring us that it had “crafted a lyrical, poetic English version of Faiz’s ‘Mulāqāt,’ keeping the imagery, rhythm, and emotional flow intact so it reads like a poem rather than a literal translation.”

    Yet as we have shown, its translation fails to accomplish the most basic task of literary translation: to convey the heart of the original

    Chatbots, in other words, are a poor substitute for the literary translator, and they bolster the assertion of the late Indian poet, scholar and translator AK Ramanujan that “only poems can translate poems.”

    Krupa Shandilya is Associate Professor of Sexuality, Women’s and Gender Studies, Amherst College

    This article first appeared onThe Conversation

    Get the app
    ANDROIDiOS

    Scroll is funded by readers, not corporate owners. If you believe our work matters, support our newsroom. Become a member today!

    Membership Benefits
    No ads
    Evening Edition newsletter
    Members-only events
    Weekly Edition newsletter
    Merchandise
    Help design new products
    Editorial meet-up invitation

    We’re not driven by clicks or corporate interests – just honest, independent reporting. Keep us going. Support Scroll today!

    Membership Benefits
    No ads
    Evening Edition newsletter
    Members-only events
    Weekly Edition newsletter
    Merchandise
    Help design new products
    Editorial meet-up invitation
    We welcome your comments at
    letters@scroll.in.

    exposes Limits literary translation
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Ewang Johnson
    • Website

    Related Posts

    Amazon.com, Inc. (AMZN) Stock Price, News, Quote & History

    July 5, 2026

    Nigeria Appoints Kuramo Capital To Manage USD 170 Million DICE Fund Of Funds For Startups

    July 5, 2026

    Can AI help you vote? Why US voters are asking chatbots for election advice

    July 5, 2026
    Leave A Reply Cancel Reply

    Search
    Latest Post

    Uganda says Ebola outbreak contained, seeks lifting of travel restrictions

    July 5, 2026

    Capacitor Assemblies Market Growth to Accelerate by 2035 Driven by Power Electronics and Industrial Automation – News and Statistics

    July 5, 2026

    AU honours Wangari Maathai’s environmental conservation legacy with green economy initiative

    July 5, 2026

    UNAIDS warns Trump’s HIV funding cuts to South Africa could cost lives

    July 5, 2026

    HKSAR urged to pursue legal hub role in space governance

    July 5, 2026

    Subscribe to Updates

    Get the latest creative news from FooBar about art, design and business.

    • Facebook
    • Twitter
    • Pinterest
    • Instagram
    • YouTube
    • TikTok
    ABS TV and ABS Network News is a leading Pan-African 24/7 broadcasting network delivering nonstop news, talk shows, lifestyle programs, and digital media content worldwide through Satellite, Streaming Platforms, and Roku TV.
     
    Based in the United States, we connect Africa to the world while empowering creators, journalists, and brands through innovative media and broadcasting services.
    Facebook X (Twitter) Pinterest WhatsApp Instagram

    Our Picks

    Uganda says Ebola outbreak contained, seeks lifting of travel restrictions

    Capacitor Assemblies Market Growth to Accelerate by 2035 Driven by Power Electronics and Industrial Automation – News and Statistics

    AU honours Wangari Maathai’s environmental conservation legacy with green economy initiative

    Most Popular

    UNAIDS warns Trump’s HIV funding cuts to South Africa could cost lives

    HKSAR urged to pursue legal hub role in space governance

    Bob-Manuel Udokwu Explains Why Male Actors Struggle Financially In Nollywood

    © 2026 Copyright. All Rights Reserved by ABSAFRICATV
    • Privacy Policy
    • Terms of Services

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.

    We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.